RUDEK, Waleska Agnieszka

  • Wersja 1.0
  • Opublikowany środa, 10 września 2025
  • Ostatnio edytowany piątek, 31 października 2025

Spis treści

    Miejsce w SLW: uczennica Marii Kokoszyńskiej.

    Obszary badań: semiotyka.

    BIOGRAFIA

    Data i miejsce urodzenia: 15.09.1926. Kończyce k. Zabrza.

    Data i miejsce śmierci: Po 1987 (Niemcy?).

    Rodzice: Aleksander i Ewa z d. Hofmann.

    Matura: Państwowe Gimnazjum i LO dla Dorosłych w Zabrzu (tzw. „liceum repolonizacyjne”) (1951).

    Studia: UWr (1951–1955).

    Magisterium: Der prädikative und attributive Gebrauch des Partizipiums Präsentis in Tatians Schriften als Beispiel des Althochdeutschen seiner Zeit. Przed 5.03.1959. UWr. Jan Piprek.

    Doktorat: Oznaczanie przedmiotów przez wyrażenia językowe o charakterze nazwowym. 17.06.1964. UWr. Maria Kokoszyńska.

    Dydaktyka: UWr (1955–1973), AE we Wrocławiu (1973–1978).

    Varia: „Rudek” było nazwiskiem panieńskim. W Katalogu rozpraw doktorskich występuje jako: Agnieszka Rudek-Waleska. W dokumentach UE we Wrocławiu występuje także jako: Waleska Agnieszka Rudek. W publikacji niemieckiej używała imienia: Valeska.

    IDEE, PROBLEMY, REZULTATY

    Ogólna charakterystyka dorobku naukowego

    Rudek zajmowała się problematyką semiotyki logicznej – m.in. zagadnieniem funkcji semiotycznych nazw oraz relacji między logiką, lingwistyką i filozofią.

    Wybrane kwestie szczegółowe

    • Psychologiczne i językowe znaczenia nazwy. Znaczenie nazwy – zarówno psychologiczne, jak i językowe – można określić dwojako.

    Dla znaczenia psychologicznego mielibyśmy:

    (a) Znaczenie psychologiczne nazwy dla osoby w chwili t jest to treść wrażeniowa, która w umyśle osoby w chwili kojarzy się z użyciem nazwy n.

    (b) Znaczenie psychologiczne nazwy n dla osoby w chwili t jest to myśl o charakterze pojęciowym, przy pomocy której osoba O w chwili rozumie nazwę n.

    Dla znaczenia językowego natomiast mielibyśmy odpowiednio:

    (a) Znaczenie językowe nazwy n w języku J jest to sposób rozumienia nazwy n, postulowany przez zwyczaje obowiązujące w grupie społecznej posługującej się językiem J.

    (b) Znaczenie językowe – czyli treść (konotacja) – nazwy w języku jest to zespół cech charakterystyczny dla zakresu nazwy n, o którym to zespole powinno informować użycie nazwy w odniesieniu do jakiegoś przedmiotu na gruncie zwyczajów obowiązujących w grupie społecznej posługującej się językiem J.

    Przy tym zbiór cech charakterystyczny dla zakresu nazwy n jest to taki zbiór cech C, że coś, co ma wszystkie cechy ze zbioru C, należy do zakresu nazwy n – i na odwrót.

    • Nieporozumienia związane ze znaczeniem nazw. Wielości znaczeń psychologicznych nazwy n nie powinno się mieszać z wieloznacznością nazwy n, rozumianą jako wielość znaczeń językowych.

    Bywa tak, że jedyny desygnat nazwy n jest przedmiotem zmiennym lub złożonym (podzielnym). Jednostkowości nazwy nie wolno jednak mieszać z niezmiennością ani z niezłożonością (niepodzielnością) jedynego desygnatu nazwy n.

    Bywa tak, że ów jedyny desygnat nazwy n jest przedmiotem, który nie ma ostrych granic (fizycznych). Posiadania ostrych granic przez desygnat nazwy n nie wolno również utożsamiać z jednostkowością nazwy n. Natomiast nieostrości zakresu nazwy n nie wolno mieszać z nieokreślonością (resp. konwencjonalnym określeniem granic desygnatu (lub desygnatów)) nazwy n.

    Bywa wreszcie tak, że zakresem nazwy n są jakieś cechy. Cech tych nie można jednak mieszać z cechami, które tworzą treść nazwy n. Te ostatnie cechy są bowiem cechami cech, które należą (w tym wypadku) do zakresu nazwy n, a więc są przedmiotami innego rzędu niż cechy tworzące zakres. „Różnica ta utrzymuje się nawet, gdy zinterpretujemy cechy jako odpowiadające im zbiory przedmiotów.”

    BIBLIOGRAFIA

    A. Wykazy prac: 

    Bp.

    B. Bibliografia podmiotowa:

    1. Teksty naukowe:

    1.1. Książki własne: 

    Bp.

    1.2. Książki (współ)redagowane:

    • 1976r (z: Janina Denenfeld i Aleksander Kudelski) – Języki obce. Ww., WAEW, ss. 64.

    1.3. Zbiory tekstów własnych: 

    Bp.

    1.4. Artykuły:

    • 1957 – W sprawie „Uwag o semantyce” prof. W. Doroszewskiego. MF r. VII nr 1 s. 195–219. • 1961 – W sprawie „pogranicza” logiki i językoznawstwa. AUW. Prace Filozoficzne t. I s. 113–122. • 1963 – Wykład semazjologii. Włodzimierz Zwiegincew. Semazjologia (rec.). SF r. VI nr 3–4 s. 243–252. • 1966 – Zagadnienia semantyczne. Eugeniusz Grodziński. Znaczenie słowa w języku naturalnym (rec.). SF r. X nr 3 s. 193–206. • 1969a – Czy lingwistyka jest przydatna dla filozofii? BF t. X s. 101–108. • 1969b – Przegląd kilku zagadnień semiotycznych. Jerzy Pelc. Logika i język. Studia z semiotyki logicznej (rec.). SF r. XIII nr 2 s. 198–205. • 1969c – Związki logiczne między nazwami pustymi. AUW. Prace Filozoficzne t. V s. 41–62. • 1975 – Wacław Biliński i Stanisław Błaszkiewicz. Słowniczek podstawowych terminów analizy wartości (angielski, niemiecki, polski) (rec.). PNAEW z. 62. Programowanie i matematyka s. ­229–234. • 1976 – O niektórych definicjach terminu „część mowy”. PNAEW z. 77. Języki obce s. 51–63. • 1990 (z: Georg Jäger) – Die deutschen Leihbibliotheken zwischen 1860 und 1914/18. Analyse der Funktionskrise und Statistik der Bestände. W: [Dimpfl i Jäger (red.) 1990], s. 198–295.

    2. Publicystyka: 

    Bp.

    3. Teksty literackie: 

    Bp.

    4. Przekłady: 

    Bp.

    C. Bibliografia przedmiotowa: 

    Bp.

    Cytowanie

    Anna Brożek, Jacek Jadacki, Aleksandra Gomułczak, RUDEK, Waleska Agnieszka. Wersja: 1.0. W: Encyklopedia Szkoły Lwowsko-Warszawskiej. Wydawnictwo Academicon, Warszawa–Lublin, środa, 10 września 2025.

    Pojęcia – koncepcje – dyscypliny

    Drukuj